Realização: Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional; Centro Nacional de Folclore e Cultura Popular / UERJ - Pró Índio.
Projeto Cestaria Guarani: narrativas orais do artesanato nas aldeias do Rio de Janeiro.
O material não tem como destino, principal e único, a utilização como instrumento pedagógico para escolas indígenas.
Autoria: professores e pesquisadores das aldeias Itaxi, Araponga, Sapukai e Rio Pequeno, e equipe de pesquisadores/colaboradores não indígenas.
Apoio: Universidade Federal Fluminense; MEC - SESU Programa PROEXT; Secretaria Municipal de Educação de Angra dos Reis e Paraty; FUNAI-Posto Baia da Ilha Grande; Eletronuclear; FUNASA - Coordenadoria do Rio de Janeiro, Assessoria Indígena.
Impressor: Gráfica Lidador Ltda.
Consta: Informações sobre a autora; prefácio da 5ª edição; extrato de catálogo; "autorizado seu uso e adoção nas escolas primárias do País, dado estar de acôrdo com os programas oficiais e na conformidade do Decreto-Lei 8.460"
Aprovado pela Comissão Nacional do Livro Didático do Ministério de Educação e Cultura, reg. 2956 em
João Laurentino Souza Naitanücü e Ernesto Manoel Santiago Tchüüreücü (narradores) colaboraram para a elaboração do material.
Instituições que viabilizaram a elaboração-publicação do material : Museu Nacional, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Ministério da Educação.
Material elaborado a partir do Projeto Torü duü'ügü
Consta: Informações sobre o autor. Divulgação de outros livros. Preço do livro. Bibliografia.
Coleção "sob a orientação técnica do professor Jonas Correia".
Consta: informações sobre o autor; informações sobre o tradutor; edição acompanhada de uma lição de Mr. Dumouchel sobre os methodos; sobre a 2.ª edição, pelo editor; parecer do Conselho-Director da Instrucção Publica de Pernambuco; "O traductor aos leitores".
Aprovado em sessão do Conselho-Diretor da Instrução Publica de Pernambuco de 20/07/1868
Consta no livro: "Manual de ensino elementar para uso dos paes e professores; vertido da quadragesima edição e adaptado as condições do nosso idioma e paizes que o fallam por Ruy Barbosa"; preambulo do tradutor;"Obra unanimemente approvada pelo Conselho Superior da Instrucção Publica da Bahia, pelo Conselho Director da Côrte, e adoptada pelo Governo Imperial"; na primeira página há uma ilustração em cores.